第(1/3)页 虽然没有去拍戏,但杨逸在家的日子过得特别充实。 因为除了琢磨如何改编剧本以外,他还每天还要陪着媳妇,给还在肚子里的小家伙“上课”,做胎教! 早上的时候,李梦菲教宝宝学英语。 “on this day, rose woke up to discover that he was hungry. as rose dressed, he and his tummy sang a song together that included words like 'sweet' and 'eat'.” 她用的“教材”是杨逸买的英语童话绘本。 杨逸也跟着一块念。 不得不说,李梦菲毕竟是小时候在美国住过几年的,而且后面也去好莱坞发展过两年,所以,她的英语口语水平非常不错,听起来很自然,跟外国人说得差不多。 杨逸就不太行了,他学的是“纯正的”中式英语,不仅发音不标准,而且念句子的节奏、音调上都有很大的问题。 李梦菲就给他纠正好几次,引导他说得稍微准确一些。 反正教宝宝一个也是教,带杨逸两个也是带,跟杨逸一块互动,两人的“胎教”工作倒是做得挺有趣味的。 “什么意思呢?这里说的是,今天呀,罗斯意识到他肚子饿了。当他穿衣服的时候,他和他的肚子一同唱着一首歌,歌词夹杂着像‘蜂蜜’呀、‘吃饭’呀,这样的词汇。” 李梦菲坐在落满着阳光的客厅里,一边看着绘本念,一边轻轻地抚摸着高高隆起的肚子。 她的声音很温柔,脸上不知道是倒映着瓷砖映衬过来的阳光,还是洋溢着温暖的母性光辉,眼神里写满了对宝宝的爱意。 “‘意识到’?这个woke up,不是wake up,睡醒的意思吗?” 杨逸有些疑惑。 他虽然不是什么学霸,高中时候的英语课也没认真听过几节,但woke up是wake up的过去式,这些简单的单词他还是会的。 “wake up to是意识到、认识到的意思,专门有这样一个词组的。” 李梦菲笑道。 “不对吧,你看这图画,这个小熊是坐在床上起来的,而且还戴着睡帽,这个时候才把自己的衣服掀起来,看看咕咕叫的肚子。应该有睡醒的意思才对,不然怎么会这样画呢?” 杨逸的思路很简单,他就是看着绘本上的画来反推英语的意思。 懂不懂英语倒无所谓。 “好像你说的有道理啊!这后面还有一个discover,如果woke up to是意识到的话,这个discover的发现的意思就跟它重叠了。嗯,确实应该是起床之后,发现自己肚子很饿,这样翻译才对。” 李梦菲仔细地琢磨一下,发现杨逸居然是对的。 他虽然不会英语,跟着念也是笨嘴笨舌的,但他的逻辑思维能力很不错,居然能够逆向推导出了单词的意思! “还是爸爸厉害,宝宝,你要学爸爸,当一个聪明好学,还特别上进的人哦!” 李梦菲轻轻地抚摸着肚皮,笑吟吟地跟肚子里的宝宝夸奖起了杨逸。 第(1/3)页