123【国际友人】-《民国之文豪崛起》
第(3/3)页
男洋人警惕地打量周赫煊几眼,回答说:“我叫约翰·布克,这是我妻子珀尔。”
女洋人补充道:“我中文名叫赛珍珠。”
周赫煊瞬间无语,住个旅馆都能遇到未来的诺贝尔文学奖得主,这个世界太小了。
赛珍珠虽是美国人,但她从小在中国长大,就连写文章都用中文,说起来中国才是她真正的故乡。
周赫煊笑道:“两位好,我叫周赫煊。”
“你就是写《神女》的周赫煊?”赛珍珠惊喜道,“我非常喜欢你的作品,它太特别了,听说叫现实魔幻主义。”
大家各自到客房安置行李,很快赛珍珠夫妇就过来串门。
周赫煊问:“两位今后打算去哪儿?”
“不知道,”布克耸耸肩,抱怨说,“中国的士兵太疯狂了,见到外国人就打就抢,我们不敢在南京继续居住,准备先去上海看看情况。”
周赫煊发出邀请道:“不如去北方吧,两位可以到北大做老师。”
赛珍珠如今乃是金陵大学教授,她说:“北大属于中国最顶尖的学府,它会聘请我们吗?”
“我就是北大校长。”周赫煊笑道。
布克喜道:“那正好。珀尔,我们就去北大。”
赛珍珠没有纠结去向,而是问道:“周先生,我想把你的《神女》翻译成英文,让更多的美国读者知道它。请问可以吗?”
“当然可以。”周赫煊说。
《神女》里边有诸多中国民间鬼神传说,换成别的外国人翻译,肯定很难保持原貌。而赛珍珠就不同了,她对中国非常了解,只听她翻译的《水浒传》名字就知道——《四海之内皆兄弟》。
这个翻译绝对称得上信、达、雅,远比什么《105个男人和3个女人的故事》(欧洲人翻译的水浒)更高明。
能够碰到赛珍珠,周赫煊觉得不虚此行,更何况还把赛珍珠夫妇拐到北大去。
周赫煊却不知道,等赛珍珠将《神女》介绍至欧美后,在西方文坛引起了不小的轰动。
第(3/3)页